Une démarche qui garantit la qualité des traductions

Un traducteur doit uniquement traduire vers sa langue maternelle, mais c’ est une condition et non une garantie de qualité.

Dans notre agence, la qualité des traductions est le résultat d'un ensemble de démarches et d'un suivi permanant :

- Les traducteurs et les relecteurs avec qui nous travaillons ont pour langue cible unique leur langue maternelle

- Tout traducteur qui souhaite entamer une collaboration avec notre agence doit tout d'abord traduire un document qui sera relu par un autre professionnel. Cette évaluation nous permet d'estimer la richesse du vocabulaire utilisé, la grammaire , l'orthographe et le style du traducteur.

- Chaque traducteur prend en charge uniquement des documents qui entrent dans son domaine de spécialisation

- Nous réalisons un contrôle-qualité dans le suivi du travail, en faisant régulièrement relire par des professionnels des échantillons prélevés dans des documents qui ont été traduits par nos traducteurs

- Les documents sont traduits dans les pays où la langue-cible est parlée afin d'optimiser la localisation des textes au niveau linguistique